You are currently browsing the tag archive for the ‘Rainer Maria Rilke’ tag.

“I could see the magnificent workmanship of those legs (they are like rifles from which leaps are fired).”

-in a letter to his wife.

Lady on the Balcony

Suddenly she appears, wrapped in wind,
light in light, an outline,
while the background of the room
fills the door behind her

like the darkness of a silhouette,
a shimmer about the edge;
and you think evening is gone
before she arrived to touch the rail,

just a thread of herself,
just her hand, hardly there at all:
like a line of houses in the sky,
sufficient, moved by all.

tr. by Remy Wilkins

A translation by the premiere translator of Rilke, Edward Snow, can be found here.

My other Rilke translations can be found here.

Jeremiah

Once I was as tender as young wheat,
yet you, you raging one, were able
to inflame the heart held out to you
so that now it boils like a lion’s.

What a mouth you demanded of me,
back then when I was almost a boy;
it became a wound; out of it now
bleeds year after doom-pronounced year.

Each day I sounded with new afflictions
which you, insatiate one, devised,
and none of them could kill my mouth;
consider now how you will quiet it

when those we devastate and crush
are finally lost and driven far away
and have perished in the danger:
for I want then amidst the rubble-heaps
finally to hear my own voice again –
which from its first moments was a howling.

-tr. Edward Snow

I was recently reminded that I was nearly finished with a translation of Rilke’s The Beggars. After much searching I’ve found it and have only tweaked in marginally.  My first is found here: Autumn Day and my second is found here: Abishag.

The Beggars

You didn’t know of what that heap
enclosed. The stranger found
beggars there. They hock
the hollows of their hands.

They show that tourist
their mouths, filled with rot,
to see (he can pay the price)
how disease will eat.

In their cruel eyes
his foreign face is marred
and they laugh when he acts
and spit when he tries to speak.

by Rainer Maria Rilke
tr. by Remy Wilkins

[Click below for two other translations]

Read the rest of this entry »

I put my hand to another Rilke poem to translate, this time Abishag. My previous attempt of his poem “Autumn Day” is here, and I realize that I never posted my translation of his poem “The Beggars”, which I’ll try to post in a few days.

I’m not quite as happy with this one as with the other, but I submit it here for your thought. Consider this a first draft.

Abishag

I.
She lay. And her child arms were bound
by servants around that wilting man,
so on she lay, the sweet long hours,
the little one worried by his many years.

And sometimes she turned into his beard
her face, if an owl screeched;
and all, that was the night, came and circled
with fear and desire around them.

The stars match her trembling,
a scent searches amidst the room,
a curtain stirs and gives a sign,
a sign she follows with her eyes…

She kept near him, the waning old man
and, untaken by the night of nights,
she lay on his accruing chill,
a virgin and as lightly as a soul.

II.
The king sat and recalled the empty day
of finished deeds, untasted lusts
and his favorite dog that he had raised…
but at evening Abishag arched
herself above him. His wild life lay
blank as an abandoned shore
under the starscape of her silent breasts.

And sometimes, as an knowing lover,
from underneath his brow he spies
her emotionless, unkissed mouth;
and saw: her green rod
did not reach into his ground.
He shivered. And he listened like a hound
and searched himself for his trail of blood.

-Rainer Maria Rilke
translated by Remy Wilkins

Read the rest of this entry »

As in one’s hand a lighted match blinds you before
it comes aflame and sends out brilliant flickering
tongues to every side — so, within the ring of the
spectators, her dance begins in hasty, heated rhythms
and spreads itself darting flames around.

And suddenly the dance is altogether flame!

With a fierce glance she sets her hair alight.
Unexpectedly she turns with daring artfulness
the swirling flounces of her dress within this
conflagaration, out of which her upheld naked arms,
clapping the castanets, appear like serpents striking.

And then, afraid her fire were diminishing,
she gathers it all up and flings it down
with an imperious haughty gesture, and watches
as it lies there writhing on the ground, unyielding
and unwilling to concede the dance has ended.
Yet she show victory in her sweet swift smile
as she lifts up her face, while with her small firm feet
she stamps out the last of the dying embers.

-Rainer Maria Rilke

Translated by Albert Ernest Flemming

Follow me on the Twittah

  • The most important step on 50 Ways To Leave Your Lover that Paul Simon omitted is "Make a Sandwich, Heinrich." 10 hours ago
  • Still reeling over the fact that the mere juxtaposing of "Manscaped" and "Ewok" hasn't made me twitter famous for eternity. 11 hours ago
  • "You can have my cold dead fingers when you pry them from my leprous body, but why would you do that? You are mean and gross." 12 hours ago
  • Gross, these are the BEST. Hate that: RT @ApocalypseHow: Hilarious VINE insanity from @trumpetcake : bit.ly/13IT6Bo 1 day ago
  • Would you follow the herd mentality and answer no if I asked whether you would leap off a bridge if all your friends did? 1 day ago

The Novel I’m Now Reading

Join 582 other followers

May 2013
S M T W T F S
« Apr    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 582 other followers